Artigos

Unidos em Letras, Unidos em Número

Recordo até hoje, com muita admiração, a greve dos guionistas de Hollywood de 2007/2008. Era, à altura, uma “guerra” actual e, embora não fosse exactamente a minha área, dizia-me alguma coisa por estar ligada ao meio audiovisual. Era deveras inspiradora, ...
Ler mais...

Quem tem medo de palavrões?

“Palavrões”. Toda a gente os diz, pouca gente fala deles. Daí a minha (agradável) surpresa ao ler o artigo de Pedro Boucherie Mendes “O orvalho pela manhã”, no Expresso (15.07.2020), sobre a tradução de “palavrões” (entre parêntesis porque do que ...
Ler mais...

20 anos de TAV: Alexandra Assis Rosa

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos ...
Ler mais...

20 anos de TAV: Sara Morna Gonçalves

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos ...
Ler mais...

20 anos de TAV: Rosário Valadas Vieira

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos ...
Ler mais...

20 anos de TAV: Paulo Montes

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos ...
Ler mais...

20 anos de TAV: Mark Raishbrook

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos ...
Ler mais...

A Saúde Mental dos Tradutores – Um Relato Pessoal

“Em tradução, tudo é possível. Nem tudo é desejável.” É esta uma das respostas que se podem ler numa publicação relativa à produção diária de um tradutor numa das redes sociais menos populares. Por vezes, na área da tradução audiovisual, ...
Ler mais...

20 anos de TAV: Francisco Marques

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos ...
Ler mais...
Texto "Como se tornar tradutor (de audiovisuais)?

Como se tornar tradutor (de audiovisuais)?

A maioria dos contactos que chegam à ATAV são de pessoas que, por uma razão ou por outra, querem enveredar pelo mundo da tradução ou da tradução de audiovisuais (TAV), especificamente. O nosso papel passa por informar futuros tradutores e ...
Ler mais...
Barra de pesquisa do Google num tablet

“Desculpe, sabe o caminho?” – Pesquisar dentro das Comunidades

Há uns tempos questionei-me qual foi a coisa mais útil que aprendi na faculdade e na minha muito curta carreira. Aprendi que não sei tudo, nunca vou saber tudo, que tradutores não são dicionários ou enciclopédias e que a ferramenta ...
Ler mais...

Da Diversão à Profissão – A Localização de Videojogos em Portugal

Desde o fascínio causado pelo Super Mario Bros. original há pouco mais de 25 anos, os videojogos têm sido uma constante na minha vida. Embora esse quarto de século seja relativamente pouco tempo numa história já de si não muito ...
Ler mais...

Nós e as Máquinas – A Tradução Automática no Mundo da Tradução de Audiovisuais

A tradução automática (TA) não é novidade para ninguém, embora o seu uso na área da tradução de audiovisuais (TAV) ainda não seja tão visível como é noutras áreas da tradução, sobretudo em tradução técnica. Porém, começa a tornar-se claro ...
Ler mais...

Desbravar o Mundo da Dobragem – Uma Introdução

A tradução audiovisual (TAV), sendo uma das mais escrutinadas e criticadas, engloba a legendagem, a dobragem e o voice-over, entre outros. No entanto, sendo a tradução para dobragem a minha especialização, é sobre esse tema que nos vamos debruçar neste ...
Ler mais...

A Minha Fatia do Bolo – A Complexidade das Tarifas

“Por 1,20€ por minuto fazia muita coisa, mas certamente que não seria traduzir e legendar.” Vi este comentário num debate num grupo de tradutores numa conhecida rede social, há anos, e nunca mais me saiu da cabeça. Por um lado, ...
Ler mais...

Como preparar a reforma?

A grande maioria dos tradutores de audiovisuais é trabalhador independente. Isto tem vários impactos económicos a curto e médio prazo, mas também a longo prazo, nomeadamente no que diz respeito à reforma. A verdade é que a reforma do Estado ...
Ler mais...

Trabalhar com um cliente novo

Começar a trabalhar com um novo cliente pode ser entusiasmante, seja o primeiro cliente para um profissional em início de carreira ou um cliente promissor para um profissional experiente. Porém, é preciso ter cautela ao começar uma nova relação profissional ...
Ler mais...

O que fazer quando um cliente não paga?

Infelizmente, a maioria dos tradutores já se encontrou numa situação em que o cliente, empresa ou particular, não lhe pagou pelos serviços que foram prestados no prazo que foi acordado. As justificações para a falta de pagamento são várias, mas ...
Ler mais...