Tradução de Audiovisuais

Legendagem

A legendagem é a forma de tradução de audiovisuais com mais expressão em Portugal e visa, sob a forma de texto, fornecer a tradução do diálogo e/ou texto de ecrã para o espectador. As duas linhas de texto no fundo do ecrã são alvo frequente de críticas, sendo que o público em geral desconhece as condições a que os seus profissionais são frequentemente sujeitos.

Dobragem

A dobragem consiste na substituição de diálogo numa língua estrangeira por diálogo na língua de chegada. Embora a dobragem em si seja feita por profissionais da voz, a tradução do texto é da autoria de tradutores. A prática é comum na Europa em países como Espanha, Itália ou Alemanha, mas, em Portugal, é aplicada quase exclusivamente a conteúdos infantojuvenis e publicidade.

A dobragem pode também ser apelidada locução, sonorização ou voice-over quando aplicada a documentários, onde apenas a voz do narrador, muitas vezes omnipresente, é substituída.

Ligações úteis:
  • WikiDobragens: esta wiki contém informações sobre a dobragem portuguesa de vários filmes e séries, incluindo os tradutores dos guiões.

Legendagem para Surdos

A legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) é uma das formas de acessibilidade audiovisual em Portugal. Esta forma de legendagem foi criada a pensar no espectador surdo ou com dificuldades auditivas e está disponível através de teletexto nos canais portugueses. A diferença face à legendagem convencional é rapidamente apurada: a LSE contém texto adicional que identifica os sons ou intervenientes. Pode ainda envolver a utilização de cores e símbolos.

A ERC, Entidade Reguladora para a Comunicação Social, tem um guia de boas-práticas para a legendagem para surdos que pode ser consultado aqui.

Ligações úteis:

Audiodescrição

A audiodescrição é uma forma de acessibilidade audiovisual criada a pensar em pessoas com deficiência visual. Consiste num narrador, apoiado num guião criado por um audiodescritor, que a descreve de forma clara e concisa para permitir a essas pessoas desfrutar do conteúdo.

Esta forma de acessibilidade, ainda com pouca expressão em Portugal, também é aplicável em teatro, exposições, assim como em qualquer conteúdo com elementos visuais.

Ligações úteis:

Localização de Jogos

A localização de videojogos é uma vertente da tradução de audiovisuais que se dedica a traduzir videojogos. Esta forma de tradução de audiovisuais acaba por ser uma interceção onde tradução, legendagem e até mesmo dobragem se cruzam com programação e é um processo que conta com as suas próprias limitações e restrições devido a elementos como a interface e a forma como uma dada linha de texto será usada.

A sua expressão em Portugal é diminuta, mas crescente, e a ATAV espera acompanhar esse crescimento e os seus profissionais.