Poderá o ChatGPT ser um aliado do tradutor?

Nestes últimos tempos, uma nuvem negra de nome “inteligência artificial” tem pairado sobre a área da Tradução, assim como muitas outras áreas. Mas será mesmo essa nuvem metafórica sinal de mau presságio e motivo de preocupação? Ou será possível tirar partido da mesma?

Neste artigo, partilho a minha experiência com a ferramenta de inteligência artificial do momento: o ChatGPT.

O que é o ChatGPT?

Criado pela OpenAI, um laboratório de pesquisa de inteligência artificial norte-americano, o ChatGPT é um modelo pré-treinado com dados que vão até 2021, e que interage com o utilizador por meio de um chat. Esta ferramenta permite responder a várias perguntas, consegue admitir os próprios erros, questiona premissas incorretas e, inclusivamente, rejeita pedidos menos apropriados.
No fundo, é um cérebro gigante omnipresente, pronto para responder a quaisquer dúvidas.

O ChatGPT na Tradução

É difícil não encontrar comentários sobre como o ChatGPT irá facilmente substituir tradutores pelo mundo fora. Na minha ótica, atualmente, esta ferramenta ainda está longe de o fazer, e por dois grandes motivos:

  • Falta de otimização:
    • Atualmente, a interface não permite um método de trabalho muito produtivo. Em comparação com o DeepL, a ferramenta de inteligência artificial assumidamente de tradução, o ChatGPT não permite ver lado a lado o texto de partida e o texto de chegada. Para além disto, a velocidade de resposta não é sempre a melhor e podem ocorrer erros, obrigando o utilizador a reescrever ou a recopiar o texto.
    • Em termos técnicos, a sua API também ainda demonstra algumas limitações ao nível de pedidos que podemos fazer e a quantidade de texto que podemos enviar e receber como resposta.
  • Parcialidade:
    • No relacionamento entre pessoas, é natural começarmos a traçar o perfil do outro e a compreender as suas qualidades e defeitos. Isto também acontece com o ChatGPT, que parece ter um grande defeito: tentar sempre agradar-nos. Em “bom estrangeiro”, é um “people pleaser”.
    • Por mais mirabolante que seja a pergunta, o ChatGPT raramente nos dirá que não; começará afirmativamente todas as suas respostas, o que o torna por vezes bastante obstinado.

Exemplos de uso

Apesar destes problemas, esta ferramenta consegue ser bastante útil. Um dos casos que melhor exemplifica esta ideia é quando nos deparamos com algum filme, série ou programa com diálogos naturais, um registo e construção oral muito vincada, ou até palavreado técnico.

Quem traduz reality shows (e não só) certamente já terá dado de caras com diálogos que nos fazem arrancar os cabelos e gritar à pessoa no ecrã: “o que raio queres tu dizer?!” É nestes casos que o ChatGPT nos pode ser útil. Basta dar-lhe o maior contexto possível (dentro dos limites do aceitável, no que toca a acordos de confidencialidade, pois não nos esqueçamos que estamos sempre a alimentar a máquina) e fazer-lhe a pergunta. Muitas das vezes, ele produz uma resposta bastante elaborada (por vezes, até demasiado elaborada).

Outra forma de o utilizar é em reformulações de frases, naquelas situações em que repetimos tantas vezes a mesma frase na cabeça que esta deixa de fazer sentido. Aqui, podemos pedir-lhe uma lista de sugestões. Ele dar-nos-á várias alíneas, cada uma com uma possibilidade. Contudo, escusado será dizer que o que esta máquina debita deve ser aceite com reservas, pois os dados com que está a ser treinada vão até 2021, e muitas das vezes podem ser tendenciosos. Uma contrapesquisa nunca será de menosprezar.

Em suma…

O ChatGPT ainda é um projeto que está a ser desenvolvido e tem muitas arestas a limar. Apesar da ameaça que pode apresentar a muitos postos, cargos e funções, acredito que todos lhe devem dar uma oportunidade, ainda que tenha os seus defeitos. Seja qual for a dúvida, questão ou teima, o ChatGPT é capaz de escrever qualquer coisa… Incluindo, quem sabe, artigos sobre o seu uso na área da Tradução…


Encontrou erros neste artigo? Fale connosco.

Pedro Caires

Pedro Caires

Desde os meus 11 anos que "brinco às legendas". No entanto, foi em 2019 que tive a minha primeira experiência profissional, assim como uma epifania de que esta seria a área onde deveria estar. Em 2020, entro para a minha segunda licenciatura, de Assessoria e Tradução e é aí que começo a trabalhar mais regularmente em trabalhos de tradução para legendagem, sobretudo de "reality shows". Apesar de estar sempre na caça ao erro, gosto sempre de ver o produto final e perceber onde posso melhorar. Por fim, às vezes consigo passar horas em busca da tradução perfeita.