Os tradutores dos filmes dos Óscares 2026

Os filmes nomeados para os Óscares 2026 já foram divulgados. Este é um dos prémios mais importantes do cinema internacional, focado principalmente em filmes norte-americanos, os quais rendem milhões em todo o mundo graças à sua tradução nos países em que são exibidos, quer através da legendagem quer da dobragem. Ler mais…

A investigação em tradução audiovisual em Portugal em destaque: O website PATS-Portuguese Audiovisual Translation Studies

O panorama da investigação em tradução audiovisual (TAV) em Portugal está, cremos, a receber a atenção que merece. Não obstante o predomínio de décadas e décadas de consumo de filmes, séries e outros programas de televisão traduzidos terem moldado o panorama do nosso país, a investigação académica neste campo apenas Ler mais…

Os tradutores dos filmes dos Óscares 2025

Atualizado a 27 de fevereiro de 2025 Os filmes nomeados para os Óscares 2025 já foram divulgados. Este é um dos prémios mais importantes do cinema internacional, focado principalmente em filmes norte-americanos, os quais rendem milhões em todo o mundo graças à sua tradução nos países em que são exibidos, Ler mais…

Os tradutores dos filmes dos Óscares 2024

Atualizado a 17 de fevereiro de 2024 Os filmes nomeados para os Óscares 2024 foram divulgados na passada terça-feira, dia 23 de janeiro. Este é um dos prémios mais importantes do cinema internacional, focado principalmente em filmes norte-americanos, os quais rendem milhões em todo o mundo graças à sua tradução Ler mais…

Saber legendar de raiz? Para quê?

Inteligência artificial, GPT-4, neural machine translation, generative IA, templates, transcrição automática, inserção automática de incues e outcues em vídeo através de apps ou de add-ons no browser… A tecnologia é uma faceta incontornável nos dias de hoje e, sendo o setor audiovisual uns dos com maior crescimento dentro do mercado Ler mais…

5 Coisas que Podemos Fazer com o Spot

Investir num software de legendagem profissional pode ser um custo para a carteira de alguns, sobretudo para tradutores que trabalham quase exclusivamente com o mercado português. Há até quem tenha uma versão desatualizada do seu software sem perceber as vantagens que novas versões podem trazer, como é o caso do Ler mais…

A TAV e o Estatuto dos Profissionais da Área da Cultura

No dia 27 de outubro de 2022, a ATAV organizou uma sessão de esclarecimento de dúvidas em relação ao Estatuto dos Profissionais da Área da Cultura (EPAC). Esta sessão surgiu após a publicação das atividades abrangidas por esta medida, no qual a profissão de “tradutor de audiovisuais” está contemplada. Isto Ler mais…

Cortes, Supressões e Manipulação – A Censura do Estado Novo na Legendagem

Durante a ditadura em Portugal, desde 1933 até à Revolução dos Cravos, quando o Estado procurou controlar e influenciar toda a produção cultural, também os filmes estrangeiros tiveram de passar pela Censura. O objetivo era evitar a influência de ideias subversivas do estrangeiro, preservar valores como a obediência, o patriotismo, Ler mais…

O ABC do Cinema na Tradução de Audiovisuais

Bobina de filme a preto e branco

Tal como é necessário para um tradutor literário que tem pela frente a tradução de um romance, obra biográfica ou poesia saber a linguagem inerente a esses tipos de textos literários, também um tradutor de audiovisuais devia dominar, ou, pelo menos, estar ciente da linguagem cinematográfica. É verdade que as Ler mais…

Três tipos de erros que vemos em legendas e como os evitar

O tradutor não é perfeito. O tradutor de audiovisuais muito menos. Tendo em conta as características da nossa profissão – os preços baixos, os prazos apertados, a falta de revisão antes de o produto ir para o ar – não admira que muitos de nós cometam erros. O meu objetivo Ler mais…