Eventos: Rescaldo da Conferência de TAV da APTRAD

Terminou no passado sábado, dia 11 de setembro, a 1.ª Conferência Internacional de TAV organizada pela associação de tradutores portuguesa APTRAD. A conferência, que originalmente se iria realizar em 2020, foi adiada para setembro de 2021, marcando o seu começo no dia 8, quarta-feira. Esta conferência de TAV contou com Ler mais…

Cortes, Supressões e Manipulação – A Censura do Estado Novo na Legendagem

Durante a ditadura em Portugal, desde 1933 até à Revolução dos Cravos, quando o Estado procurou controlar e influenciar toda a produção cultural, também os filmes estrangeiros tiveram de passar pela Censura. O objetivo era evitar a influência de ideias subversivas do estrangeiro, preservar valores como a obediência, o patriotismo, Ler mais…

O ABC do Cinema na Tradução de Audiovisuais

Bobina de filme a preto e branco

Tal como é necessário para um tradutor literário que tem pela frente a tradução de um romance, obra biográfica ou poesia saber a linguagem inerente a esses tipos de textos literários, também um tradutor de audiovisuais devia dominar, ou, pelo menos, estar ciente da linguagem cinematográfica. É verdade que as Ler mais…

Três tipos de erros que vemos em legendas e como os evitar

O tradutor não é perfeito. O tradutor de audiovisuais muito menos. Tendo em conta as características da nossa profissão – os preços baixos, os prazos apertados, a falta de revisão antes de o produto ir para o ar – não admira que muitos de nós cometam erros. O meu objetivo Ler mais…

O Tradutor e o seu Computador… Novo

Portanto, trabalham com tradução de audiovisuais, estão a começar ou o vosso computador está a dar o berro. Muito simples: computador novo! Menos simples: qual deles? Computadores há muitos, e é difícil para uma pessoa leiga saber que especificações lhe deveriam interessar. Temos RAM, processadores, placas gráficas, placas de som, Ler mais…

Quem tem medo de palavrões?

“Palavrões”. Toda a gente os diz, pouca gente fala deles. Daí a minha (agradável) surpresa ao ler o artigo de Pedro Boucherie Mendes “O orvalho pela manhã”, no Expresso (15.07.2020), sobre a tradução de “palavrões” (entre parêntesis porque do que falamos, na realidade, é de linguagem tabu) na legendagem em Ler mais…

20 anos de TAV: Alexandra Assis Rosa

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…

20 anos de TAV: Sara Morna Gonçalves

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…

20 anos de TAV: Rosário Valadas Vieira

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…

20 anos de TAV: Paulo Montes

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…