Rescaldo da Media for All 10

Foi nos dias 6 e 7 de julho que profissionais e académicos de tradução para audiovisuais se reuniram na Universidade de Antuérpia para trocar ideias e experiências na conferência internacional Media for All 10. O tema da edição deste ano, “Human agency in the age of technology”, marcou o passo Ler mais…

Saber legendar de raiz? Para quê?

Inteligência artificial, GPT-4, neural machine translation, generative IA, templates, transcrição automática, inserção automática de incues e outcues em vídeo através de apps ou de add-ons no browser… A tecnologia é uma faceta incontornável nos dias de hoje e, sendo o setor audiovisual uns dos com maior crescimento dentro do mercado Ler mais…

ATRAE e AVTE reagem a livro branco de Iyuno-SDI

Em junho de 2022, a empresa internacional de TAV Iyuno-SDI Group, que atualmente detém uma das maiores fatias do mercado audiovisual, divulgou um documento chamado A Simplified Look at the Subtitling Production Process. Este curto livro branco fala sobre o processo de produção do trabalho de legendagem, do alegado investimento Ler mais…

Rescaldo da 2.ª Reunião sobre Tradução Automática

Um ano depois, no dia 5 de junho, voltámos a reunir-nos com profissionais de TAV para falar sobre as condições apresentadas aos tradutores para a utilização de tradução automática aplicada à legendagem. Mais uma vez sob o manto do anonimato, os participantes partilharam as suas experiências, valores praticados e realidades Ler mais…

Reunião sobre Tradução Automática: Um Ano Depois

Há pouco mais de um ano, no dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião online para discutir a introdução de tradução automática (TA) no ramo da legendagem. A reunião foi dedicada a fazer um ponto de situação quanto à aplicação de TA por parte de empresas Ler mais…

ATRAE Denuncia Uso de MTPE em Squid Game

A ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, a associação de TAV espanhola, membro da AVTE, lançou um comunicado a manifestar-se contra a utilização de tradução automática e pós-edição (MTPE) por parte das grandes plataformas de streaming, mais precisamente da Netflix. Este manifesto surge após o sucesso Ler mais…

Resumo da Reunião sobre Tradução Automática

Reunião sobre Tradução Automática

No dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião para falar sobre a tradução automática (TA) aplicada à área audiovisual, sobretudo à legendagem. Eis os pontos abordados e as conclusões tiradas. Para dar algum contexto, gostaríamos de começar por falar do conceito de tradução automática (machine translation). Ler mais…

20 anos de TAV: Mark Raishbrook

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…

Nós e as Máquinas – A Tradução Automática no Mundo da Tradução de Audiovisuais

A tradução automática (TA) não é novidade para ninguém, embora o seu uso na área da tradução de audiovisuais (TAV) ainda não seja tão visível como é noutras áreas da tradução, sobretudo em tradução técnica. Porém, começa a tornar-se claro que há quem queira aplicar a TA à TAV; um Ler mais…