ATRAE e AVTE reagem a livro branco de Iyuno-SDI

Em junho de 2022, a empresa internacional de TAV Iyuno-SDI Group, que atualmente detém uma das maiores fatias do mercado audiovisual, divulgou um documento chamado A Simplified Look at the Subtitling Production Process. Este curto livro branco fala sobre o processo de produção do trabalho de legendagem, do alegado investimento Ler mais…

Rescaldo da 2.ª Reunião sobre Tradução Automática

Um ano depois, no dia 5 de junho, voltámos a reunir-nos com profissionais de TAV para falar sobre as condições apresentadas aos tradutores para a utilização de tradução automática aplicada à legendagem. Mais uma vez sob o manto do anonimato, os participantes partilharam as suas experiências, valores praticados e realidades Ler mais…

Reunião sobre Tradução Automática: Um Ano Depois

Há pouco mais de um ano, no dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião online para discutir a introdução de tradução automática (TA) no ramo da legendagem. A reunião foi dedicada a fazer um ponto de situação quanto à aplicação de TA por parte de empresas Ler mais…

ATRAE Denuncia Uso de MTPE em Squid Game

A ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, a associação de TAV espanhola, membro da AVTE, lançou um comunicado a manifestar-se contra a utilização de tradução automática e pós-edição (MTPE) por parte das grandes plataformas de streaming, mais precisamente da Netflix. Este manifesto surge após o sucesso Ler mais…

Formação: Jornadas Financeiras para Tradutores

Após várias semanas de um merecido descanso, a ATAV está de volta ao ativo em pleno. E, com este retomar de atividade, é com um enorme prazer que anunciamos a primeira formação organizada por nós: Jornadas Financeiras para Tradutores! Esta formação, dedicada à contabilidade, foi pensada para a realidade dos Ler mais…

Cortes, Supressões e Manipulação – A Censura do Estado Novo na Legendagem

Durante a ditadura em Portugal, desde 1933 até à Revolução dos Cravos, quando o Estado procurou controlar e influenciar toda a produção cultural, também os filmes estrangeiros tiveram de passar pela Censura. O objetivo era evitar a influência de ideias subversivas do estrangeiro, preservar valores como a obediência, o patriotismo, Ler mais…

O ABC do Cinema na Tradução de Audiovisuais

Bobina de filme a preto e branco

Tal como é necessário para um tradutor literário que tem pela frente a tradução de um romance, obra biográfica ou poesia saber a linguagem inerente a esses tipos de textos literários, também um tradutor de audiovisuais devia dominar, ou, pelo menos, estar ciente da linguagem cinematográfica. É verdade que as Ler mais…

20 anos de TAV: Sara Morna Gonçalves

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…