20 anos de TAV: Francisco Marques

O mundo mudou muito nos últimos 20 anos. Os telemóveis e os computadores tornaram-se essenciais para todos os portugueses. Nasceram as redes sociais. O digital explodiu. E o impacto destas mudanças afetou também o mundo da tradução de audiovisuais. Contactámos vários profissionais relacionados com a TAV que tenham vivido este Ler mais…

Atenção, tradutores legendadores!

Atenção, tradutores legendadores

No dia 20 de agosto de 2020, a AVTE – Audiovisual Translators Europe, a organização europeia que unifica as várias associações de tradutores de audiovisuais europeias, publicou um aviso para os tradutores legendadores tendo em conta as condições oferecidas por várias grandes empresas da área. A ATAV, tal como outras Ler mais…

Estatísticas ATAV II – Resultados do inquérito

Estatísticas ATAV II

A 1 de junho de 2020, a ATAV abriu um inquérito dirigido aos tradutores de audiovisuais portugueses para perceber o impacto da COVID-19 na atividade profissional dos tradutores de audiovisuais portugueses. O inquérito, Estatísticas ATAV II, decorreu até dia 30 de junho do mesmo ano. Participaram 44 pessoas, um número Ler mais…

Parceria Ooona Toolkit

Software de legendagem é indispensável para um tradutor legendador, e software é algo que se está constantemente a reinventar e a inovar. A OOOna, que alguns tradutores poderão já conhecer das plataformas de gestão de algumas empresas tanto a nível nacional como internacional, para dar resposta a essa necessidade de Ler mais…

Parceria Workshop Escrita Funcional II

Logo da Escrita Funcional

A maioria dos tradutores de audiovisuais é trabalhador independente. Isto significa que é preciso conhecer muito bem as obrigações fiscais para não ter problemas mais tarde. Por esta razão, a ATAV decidiu voltar a formar uma parceria com a empresa de gestão e contabilidade Escrita Funcional, que irá realizar um workshop Ler mais…