Os tradutores dos filmes dos Óscares 2024

Atualizado a 17 de fevereiro de 2024 Os filmes nomeados para os Óscares 2024 foram divulgados na passada terça-feira, dia 23 de janeiro. Este é um dos prémios mais importantes do cinema internacional, focado principalmente em filmes norte-americanos, os quais rendem milhões em todo o mundo graças à sua tradução Ler mais…

Rescaldo da Media for All 10

Foi nos dias 6 e 7 de julho que profissionais e académicos de tradução para audiovisuais se reuniram na Universidade de Antuérpia para trocar ideias e experiências na conferência internacional Media for All 10. O tema da edição deste ano, “Human agency in the age of technology”, marcou o passo Ler mais…

Oficina: A utilização de pontuação em legendagem

Maio traz-nos mais uma formação organizada pela ATAV! A oficina “A utilização de pontuação em legendagem” irá decorrer no dia 17 de maio, em formato online, entre as 15h00 e as 17h00 e será apresentada pela tradutora de audiovisuais Marta Gama. Onde: Online (através do Zoom)Quando: 17 de maio, das Ler mais…

Rescaldo do TAV’a pensar sobre Dobragem

Dado o sucesso do TAV’a pensar de fevereiro, cujo tema foi dobragem, a anfitriã deste encontro informal mensal, Ana Varela, decidiu contar-nos o que foi falado para saciar a curiosidade dos ausentes. Fica aqui o rescaldo do encontro. Através da apresentação dos participantes, ficámos a conhecer a sua experiência na Ler mais…

Oficina: Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Oficina ATAV | Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Vamos começar o ano 2023 com a primeira formação só para associados da ATAV. A oficina “Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas” irá decorrer no dia 8 de fevereiro de 2023, em formato online, entre as 14h30 e as 17h (com um pequeno intervalo no meio), e será Ler mais…

ATRAE e AVTE reagem a livro branco de Iyuno-SDI

Em junho de 2022, a empresa internacional de TAV Iyuno-SDI Group, que atualmente detém uma das maiores fatias do mercado audiovisual, divulgou um documento chamado A Simplified Look at the Subtitling Production Process. Este curto livro branco fala sobre o processo de produção do trabalho de legendagem, do alegado investimento Ler mais…

Rescaldo da 2.ª Reunião sobre Tradução Automática

Um ano depois, no dia 5 de junho, voltámos a reunir-nos com profissionais de TAV para falar sobre as condições apresentadas aos tradutores para a utilização de tradução automática aplicada à legendagem. Mais uma vez sob o manto do anonimato, os participantes partilharam as suas experiências, valores praticados e realidades Ler mais…

Reunião sobre Tradução Automática: Um Ano Depois

Há pouco mais de um ano, no dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião online para discutir a introdução de tradução automática (TA) no ramo da legendagem. A reunião foi dedicada a fazer um ponto de situação quanto à aplicação de TA por parte de empresas Ler mais…

ATRAE Denuncia Uso de MTPE em Squid Game

A ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, a associação de TAV espanhola, membro da AVTE, lançou um comunicado a manifestar-se contra a utilização de tradução automática e pós-edição (MTPE) por parte das grandes plataformas de streaming, mais precisamente da Netflix. Este manifesto surge após o sucesso Ler mais…

Resumo da Reunião sobre Tradução Automática

Reunião sobre Tradução Automática

No dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião para falar sobre a tradução automática (TA) aplicada à área audiovisual, sobretudo à legendagem. Eis os pontos abordados e as conclusões tiradas. Para dar algum contexto, gostaríamos de começar por falar do conceito de tradução automática (machine translation). Ler mais…