Rescaldo do TAV’a pensar sobre Dobragem

Dado o sucesso do TAV’a pensar de fevereiro, cujo tema foi dobragem, a anfitriã deste encontro informal mensal, Ana Varela, decidiu contar-nos o que foi falado para saciar a curiosidade dos ausentes. Fica aqui o rescaldo do encontro. Através da apresentação dos participantes, ficámos a conhecer a sua experiência na Ler mais…

Os tradutores dos filmes dos Óscares 2023

Os tradutores dos Óscares 2023

Atualizado a 6 de março de 2023 Os filmes nomeados para os Óscares 2023 foram divulgados na passada terça-feira, dia 24 de janeiro. Este é um dos prémios mais importantes do cinema internacional, focado principalmente em filmes norte-americanos, os quais rendem milhões em todo o mundo graças à sua tradução Ler mais…

Oficina: Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Oficina ATAV | Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Vamos começar o ano 2023 com a primeira formação só para associados da ATAV. A oficina “Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas” irá decorrer no dia 8 de fevereiro de 2023, em formato online, entre as 14h30 e as 17h (com um pequeno intervalo no meio), e será Ler mais…

ATRAE e AVTE reagem a livro branco de Iyuno-SDI

Em junho de 2022, a empresa internacional de TAV Iyuno-SDI Group, que atualmente detém uma das maiores fatias do mercado audiovisual, divulgou um documento chamado A Simplified Look at the Subtitling Production Process. Este curto livro branco fala sobre o processo de produção do trabalho de legendagem, do alegado investimento Ler mais…

Rescaldo da 2.ª Reunião sobre Tradução Automática

Um ano depois, no dia 5 de junho, voltámos a reunir-nos com profissionais de TAV para falar sobre as condições apresentadas aos tradutores para a utilização de tradução automática aplicada à legendagem. Mais uma vez sob o manto do anonimato, os participantes partilharam as suas experiências, valores praticados e realidades Ler mais…

Reunião sobre Tradução Automática: Um Ano Depois

Há pouco mais de um ano, no dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião online para discutir a introdução de tradução automática (TA) no ramo da legendagem. A reunião foi dedicada a fazer um ponto de situação quanto à aplicação de TA por parte de empresas Ler mais…

ATRAE Denuncia Uso de MTPE em Squid Game

A ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, a associação de TAV espanhola, membro da AVTE, lançou um comunicado a manifestar-se contra a utilização de tradução automática e pós-edição (MTPE) por parte das grandes plataformas de streaming, mais precisamente da Netflix. Este manifesto surge após o sucesso Ler mais…

Resumo da Reunião sobre Tradução Automática

Reunião sobre Tradução Automática

No dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião para falar sobre a tradução automática (TA) aplicada à área audiovisual, sobretudo à legendagem. Eis os pontos abordados e as conclusões tiradas. Para dar algum contexto, gostaríamos de começar por falar do conceito de tradução automática (machine translation). Ler mais…

Translating Europe Workshop

Na passada quinta-feira, dia 22 de outubro, houve um workshop da Translating Europe na Eslovénia virado para a legendagem. Contou com a presença virtual de vários membros da organização europeia AVTE, que engloba várias associações de tradutores de audiovisuais a nível europeu, e com o Prof. Jan Pedersen, que falou Ler mais…

Atenção, tradutores legendadores!

Atenção, tradutores legendadores

No dia 20 de agosto de 2020, a AVTE – Audiovisual Translators Europe, a organização europeia que unifica as várias associações de tradutores de audiovisuais europeias, publicou um aviso para os tradutores legendadores tendo em conta as condições oferecidas por várias grandes empresas da área. A ATAV, tal como outras Ler mais…