5 Coisas que Podemos Fazer com o Spot

Investir num software de legendagem profissional pode ser um custo para a carteira de alguns, sobretudo para tradutores que trabalham quase exclusivamente com o mercado português. Há até quem tenha uma versão desatualizada do seu software sem perceber as vantagens que novas versões podem trazer, como é o caso do Spot.

O Spot Subtitling Software é um software de legendagem pago usado pela grande maioria dos tradutores portugueses; e não só. Muitas empresas de tradução de audiovisuais nacionais usam estes mesmo software e procuram muitas vezes por tradutores que também trabalhem com ele. Porém, o Spot, bem como vários outros softwares de legendagem profissionais hoje em dia, pode ser uma verdadeira mais-valia para todos os tradutores de audiovisuais, quer trabalhem com legendagem ou dobragem, locução e audiodescrição.

Hoje trazemos-vos uma lista de 5 coisas que podemos fazer com o Spot que talvez não soubessem e que podem ser uma grande ajuda.

1. Criar guiões de locução

O Spot pode tornar a tradução de um guião de locução de um documentário muito mais fácil. Como? Através do Notes, que permite ao tradutor traduzir diretamente no Spot em formato texto. A melhor parte é que, através do atalho Alt+Ins, podemos inserir automaticamente o timecode no texto, algo que é muitas vezes necessário na tradução de guiões que se destinam à sonorização do programa. Para quê ter duas janelas abertas, uma do vídeo e uma do editor de texto, quando podemos fazer tudo no Spot e inserir timecodes em instantes? Inclusive, se gravarmos o ficheiro de legendas em formato sptx, o conteúdo da janela Notes continuará disponível. No final, podemos exportar o conteúdo do Notes num ficheiro rich text e converter em Word. 

2. Legendar automaticamente o vídeo

Para quem não adora o processo de legendagem, há uma função que pode ser uma ajuda: Spot File Based on Shot Cuts (no menu Cues). Esta função cria legendas automaticamente com base nas mudanças de plano detetadas pelo Spot. Claro que o processo não elimina a edição manual dos tempos, mas pode poupar algum tempo.

3 . Reorganizar legendas

Quem nunca teve de adicionar uma música após a tradução e legendagem de um ficheiro estarem completas pode não perceber a necessidade desta função. Quem já passou por uma situação semelhante pensará: “Quem me dera ter sabido disto mais cedo!” A função Sort File By In Cue (no menu Cues), faz precisamente isso: reorganiza as legendas do ficheiro consoante o seu tempo de entrada. Imaginemos que concluem um ficheiro e deixaram umas legendas em sueco sem estarem legendadas porque não tinham a tradução. Entretanto, o cliente envia-a e pede-vos para inserirem essas legendas. Podem inserir as legendas manualmente uma a uma ou… num ficheiro à parte, traduzem as deixas em falta, gravam esse ficheiro, juntam-no ao ficheiro completo através da função Append, selecionam Sort File By In Cue e voilà! As novas legendas estarão no sítio certo.

4. File Clean

Esta funcionalidade do Spot é, como a varinha que a identifica indica, mágica! Permite-nos mudar alguns aspetos do nosso ficheiro de tradução em poucos cliques. Por exemplo, receberam um ficheiro de legendagem para surdos e querem eliminar as cores? Basta selecionar File Clean > Remove Colour Formatting, carregar no OK e adeus, cores! Com o File Clean podem ainda remover todo o texto dentro de parênteses retos (que muitas vezes são usados em ficheiros de legendagem para surdos) ou enviar todas as legendas do ficheiro para a última linha, eliminando as legendas subidas.

5. Converter vídeos

A versão atual do Spot conta ainda com o seu próprio conversor de vídeos que permite ao tradutor converter um vídeo que não corra tão bem no Spot para outro formato. É ainda através deste “miniprograma” dentro do Spot que podemos fazer a inserção de legendas num vídeo. Apesar de a conversão de um vídeo poder ser um processo demorado dependendo do tamanho do vídeo, ela é feita à parte da janela principal do Spot; ou seja, podemos continuar a usar o software.

Conheciam todas estas funções? Há mais funções do Spot que conhecem e que podem ser úteis aos tradutores dos vários ramos da TAV? Partilhem connosco!

Lembramos que os associados da ATAV têm direito a um desconto na aquisição do Spot. Para mais informações, contactem-nos.


Encontrou erros neste artigo? Fale connosco.