Darcy Paquet Lança Vídeo sobre Tradução e Legendagem

Darcy Paquet, o aclamado tradutor para inglês do filme vencedor de quatro Óscares Parasitas, divulgou no dia 2 de julho um vídeo na forma de um guia para tradutores e realizadores trabalharem em conjunto na tradução dos seus filmes. O vídeo é particularmente dirigido a realizadores independentes que queiram aprender o processo da tradução dos seus filmes e, assim, descubram como trabalhar de perto com os tradutores.

Paquet fala-nos das características de um tradutor de legendagem: “competências linguísticas, compreensão da cultura de partida e de chegada, domínio da arte da escrita, conhecimentos narrativos, criatividade, minuciosidade e flexibilidade”. A isso, poderíamos acrescentar ainda as competências técnicas necessárias para legendar e também para usar a principal ferramenta de trabalho do tradutor para legendagem: o computador.

O vídeo apresenta as várias fases do processo de tradução de um filme: “preparação, tradução, revisão, feedback“. Porém, mostra-nos uma realidade muito rara no atual parâmetro da tradução de audiovisuais, onde há tempo suficiente para fazer o melhor trabalho possível e um contacto direto entre tradutor e realizador.

O guia de Darcy Paquet mostra-nos exemplos de escolhas que os tradutores para legendagem têm de tomar ao traduzir o filme, nomeadamente no que toca às quebras de linha e às mudanças de plano. Aborda ainda a essência da tradução para legendagem: “ilustrar a cena em poucas palavras”, um desafio para os mais inexperientes, segundo o tradutor e crítico de cinema.

O vídeo ilustra-nos o trabalho de tradução para legendagem. É aconselhável tanto para tradutores como para realizadores. Pode ser visualizado aqui:


Encontrou erros neste artigo? Fale connosco.