Did You Know Gaming Entrevista Responsáveis pela Localização de Pokémon

Did You Know Gaming, um canal de YouTube normalmente dedicado a curiosidades sobre o mundo dos videojogos, entrevistou os tradutores responsáveis pela localização dos dois jogos originais, Pokémon Red e Pokémon Blue, por si só já uma adaptação das versões vermelha e verde no Japão, para inglês, alemão, italiano, francês e espanhol.

Quem está familiarizado com a série não pode deixar de imaginar como seria ela hoje se algumas das alterações sugeridas tivessem sido aplicadas. O vídeo também esclarece o porquê de só algumas línguas terem nomes de Pokémon localizados, erros de localização que geraram rumores de recreio a uma geração de jogadores, por vezes diferentes de país para país, e até a influência que os passatempos e interesses de um tradutor deixaram a sua marca nos jogos que viriam a dar início a um colosso do entretenimento.

Pokémon é a maior propriedade multimédia do mundo, mas, ainda assim, nos seus primórdios, há quase 25 anos, padeceu das mesmas dificuldades que qualquer outro projeto de localização, vendo-se afetado por interesses corporativos, falhas de comunicação  e erros de tradução que viriam a perdurar até 2013.

Historicamente, o processo de localização de videojogos sempre esteve cheio de entraves, fossem eles causados pela dificuldade na transmissão de informação entre países ou pela perceção que cada mercado tinha de como um produto devia ou não ser ou viria ou não a ser apelativo para o novo público.

O vídeo pode ser visualizado no canal de YouTube Did You Know Gaming.

Para saber mais sobre a indústria de localização de videojogos, leia também o artigo do nosso associado José Pedro Fernandes.


Encontrou erros neste artigo? Fale connosco.