A investigação em tradução audiovisual em Portugal em destaque: O website PATS-Portuguese Audiovisual Translation Studies

O panorama da investigação em tradução audiovisual (TAV) em Portugal está, cremos, a receber a atenção que merece. Não obstante o predomínio de décadas e décadas de consumo de filmes, séries e outros programas de televisão traduzidos terem moldado o panorama do nosso país, a investigação académica neste campo apenas ganhou verdadeiro impulso no século XXI.

Enquanto alguns académicos já exploravam a TAV a nível teórico e no que diz respeito a processos e produtos de tradução audiovisual na década de 1950 internacionalmente, Portugal apenas se juntou à discussão anos mais tarde. As investigações iniciais na área centraram-se em estudos de casos específicos, mas atualmente a investigação em TAV no nosso país tem vindo a expandir-se drasticamente. Investigadores portugueses de renome, reconhecidos além-fronteiras, abordam, agora, temas contemporâneos como a acessibilidade, a tradução automática, a formação de tradutores e a tradução indireta, entre outros.

Para dar resposta a este aumento de produção académica na área, criou-se uma nova plataforma dedicada a mapear a investigação em TAV relacionada com Portugal — quer sobre TAV em Portugal, quer produzida por académicos portugueses a trabalhar no estrangeiro. A nossa principal missão? Catalogar e apresentar toda a investigação relacionada com Portugal neste campo.

A criação desta plataforma teve origem numa ideia minha e apoiada financeira e logisticamente pelo Centro de Estudos Anglísticos (CEAUL). À equipa, juntou-se Patrícia Martins, minha orientanda e mestranda em Tradução Audiovisual e Acessibilidade, que verá a sua tese defendida em Fevereiro de 2026. A equipa é pequena para a quantidade de material com que trabalhamos e, por isso, mantemos a porta aberta a quaisquer profissionais ou investigadores que queiram fazer parte do projeto e ajudar na compilação de mais trabalhos na área.

Cremos que a plataforma aumenta a visibilidade dos investigadores, reunindo projetos individuais e coletivos num único local. Para além disto, promove ativamente a colaboração, ajudando as instituições a estabelecerem contactos para projetos nacionais e internacionais, parcerias e quiçá intercâmbios de estudantes com interesses académicos comuns.

Uma das características principais da plataforma é o incentivo constante para contribuições com o objetivo de manter viva e atualizada esta rede. Há também um propósito académico de longo alcance: ao destacar temas emergentes e identificar lacunas, a plataforma visa estimular novos caminhos de investigação. Para além disto, e num objetivo claro de junção e parceria com a ATAV, parece-nos uma iniciativa relevante para fazer a ponte entre a teoria e a prática, conectando investigadores com profissionais da indústria e associações. Os profissionais ganham acesso a soluções baseadas na investigação, enquanto os académicos ganham acesso ao mundo real da tradução.

De acesso aberto e concebida para um público alargado, a base de dados vai além do meio académico. Investigadores, professores, estudantes, partes interessadas da indústria e até mesmo o público em geral podem explorar a crescente coleção de artigos, teses e comunicações de conferências.

O site está estruturado em cinco secções — Base de dados, Sobre, Equipa, Resultados e Contribuir — facilitando a navegação. Os utilizadores podem filtrar o conteúdo por ano, autor, tema, e palavras no título.

A equipa do PATS convida a comunidade ATAV para aceder ao website https://pats.letras.ulisboa.pt e navegar os cerca de 200 títulos que compõem a base de dados (work in progress!)

Catarina Xavier,

Investigadora da Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, e Professora no Mestrado em Tradução, seminário em Tradução Audiovisual, EN-PT.


Catarina Xavier

Catarina Xavier

Catarina Xavier é investigadora do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. Tem um doutoramento em Tradução Audiovisual e a sua área de investigação é a legendagem. Os seus interesses recaem sobre os Estudos de Tradução, as Normas de Tradução, a Tradução Audiovisual e, mais especificamente, sobre a Tradução para Legendagem. Tem um fascínio pela Tradução e Legendagem de Linguagem Tabu, à qual tem dedicado os seus projectos de investigação. É membro da ATAV - Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais e da ESIST - European Society for Studies in Screen Translation.