Parceria Ooona Toolkit

Software de legendagem é indispensável para um tradutor legendador, e software é algo que se está constantemente a reinventar e a inovar. A OOOna, que alguns tradutores poderão já conhecer das plataformas de gestão de algumas empresas tanto a nível nacional como internacional, para dar resposta a essa necessidade de Ler mais…

Parceria Workshop Escrita Funcional II

Logo da Escrita Funcional

A maioria dos tradutores de audiovisuais é trabalhador independente. Isto significa que é preciso conhecer muito bem as obrigações fiscais para não ter problemas mais tarde. Por esta razão, a ATAV decidiu voltar a formar uma parceria com a empresa de gestão e contabilidade Escrita Funcional, que irá realizar um workshop Ler mais…

Parceria Cursos UCL

O mundo da tradução de audiovisuais está em constante mudança. À medida que a tecnologia avança, é preciso adaptarmo-nos a novas formas de trabalhar e às novas tendências. Por esta razão, a ATAV decidiu também fazer parcerias a nível de cursos que proporcionem uma aprendizagem contínua aos tradutores de audiovisuais. Ler mais…

Estatísticas ATAV I – Os tradutores portugueses de TAV

Um dos objetivos da ATAV é perceber quantos profissionais portugueses de TAV existem atualmente e quais as suas condições de trabalho de forma a criar estatísticas e compreender os tradutores deste ramo. Foi por isso que a ATAV criou este inquérito, para perceber o número de tradutores de TAV que Ler mais…