Estreias de Março 2023

De forma a dar mais visibilidade aos profissionais que permitem aos portugueses ver as suas séries e filmes preferidos na sua língua, partilhamos a lista de estreias de março de 2023 e quem as traduziu! Festivais Título: Dias do Cinema IsraelitaTradução: Ana Varela RTP Título: A Revolta, Um filme de Ler mais…

Rescaldo do TAV’a pensar sobre Dobragem

Dado o sucesso do TAV’a pensar de fevereiro, cujo tema foi dobragem, a anfitriã deste encontro informal mensal, Ana Varela, decidiu contar-nos o que foi falado para saciar a curiosidade dos ausentes. Fica aqui o rescaldo do encontro. Através da apresentação dos participantes, ficámos a conhecer a sua experiência na Ler mais…

Oficina: Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Oficina ATAV | Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Vamos começar o ano 2023 com a primeira formação só para associados da ATAV. A oficina “Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas” irá decorrer no dia 8 de fevereiro de 2023, em formato online, entre as 14h30 e as 17h (com um pequeno intervalo no meio), e será Ler mais…

5 Coisas que Podemos Fazer com o Spot

Investir num software de legendagem profissional pode ser um custo para a carteira de alguns, sobretudo para tradutores que trabalham quase exclusivamente com o mercado português. Há até quem tenha uma versão desatualizada do seu software sem perceber as vantagens que novas versões podem trazer, como é o caso do Ler mais…

A TAV e o Estatuto dos Profissionais da Área da Cultura

No dia 27 de outubro de 2022, a ATAV organizou uma sessão de esclarecimento de dúvidas em relação ao Estatuto dos Profissionais da Área da Cultura (EPAC). Esta sessão surgiu após a publicação das atividades abrangidas por esta medida, no qual a profissão de “tradutor de audiovisuais” está contemplada. Isto Ler mais…

ATRAE e AVTE reagem a livro branco de Iyuno-SDI

Em junho de 2022, a empresa internacional de TAV Iyuno-SDI Group, que atualmente detém uma das maiores fatias do mercado audiovisual, divulgou um documento chamado A Simplified Look at the Subtitling Production Process. Este curto livro branco fala sobre o processo de produção do trabalho de legendagem, do alegado investimento Ler mais…

Rescaldo da 2.ª Reunião sobre Tradução Automática

Um ano depois, no dia 5 de junho, voltámos a reunir-nos com profissionais de TAV para falar sobre as condições apresentadas aos tradutores para a utilização de tradução automática aplicada à legendagem. Mais uma vez sob o manto do anonimato, os participantes partilharam as suas experiências, valores praticados e realidades Ler mais…

Reunião sobre Tradução Automática: Um Ano Depois

Há pouco mais de um ano, no dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião online para discutir a introdução de tradução automática (TA) no ramo da legendagem. A reunião foi dedicada a fazer um ponto de situação quanto à aplicação de TA por parte de empresas Ler mais…

Cortes, Supressões e Manipulação – A Censura do Estado Novo na Legendagem

Durante a ditadura em Portugal, desde 1933 até à Revolução dos Cravos, quando o Estado procurou controlar e influenciar toda a produção cultural, também os filmes estrangeiros tiveram de passar pela Censura. O objetivo era evitar a influência de ideias subversivas do estrangeiro, preservar valores como a obediência, o patriotismo, Ler mais…

Resumo da Reunião sobre Tradução Automática

Reunião sobre Tradução Automática

No dia 21 de março de 2021, a ATAV organizou uma reunião para falar sobre a tradução automática (TA) aplicada à área audiovisual, sobretudo à legendagem. Eis os pontos abordados e as conclusões tiradas. Para dar algum contexto, gostaríamos de começar por falar do conceito de tradução automática (machine translation). Ler mais…

O ABC do Cinema na Tradução de Audiovisuais

Bobina de filme a preto e branco

Tal como é necessário para um tradutor literário que tem pela frente a tradução de um romance, obra biográfica ou poesia saber a linguagem inerente a esses tipos de textos literários, também um tradutor de audiovisuais devia dominar, ou, pelo menos, estar ciente da linguagem cinematográfica. É verdade que as Ler mais…

Três tipos de erros que vemos em legendas e como os evitar

O tradutor não é perfeito. O tradutor de audiovisuais muito menos. Tendo em conta as características da nossa profissão – os preços baixos, os prazos apertados, a falta de revisão antes de o produto ir para o ar – não admira que muitos de nós cometam erros. O meu objetivo Ler mais…

O Tradutor e o seu Computador… Novo

Portanto, trabalham com tradução de audiovisuais, estão a começar ou o vosso computador está a dar o berro. Muito simples: computador novo! Menos simples: qual deles? Computadores há muitos, e é difícil para uma pessoa leiga saber que especificações lhe deveriam interessar. Temos RAM, processadores, placas gráficas, placas de som, Ler mais…

Unidos em Letras, Unidos em Número

Recordo até hoje, com muita admiração, a greve dos guionistas de Hollywood de 2007/2008. Era, à altura, uma “guerra” actual e, embora não fosse exactamente a minha área, dizia-me alguma coisa por estar ligada ao meio audiovisual. Era deveras inspiradora, ainda para mais porque a greve foi conduzida a bom Ler mais…