Estreias de Maio 2023

De forma a dar mais visibilidade aos profissionais que permitem aos portugueses ver as suas séries e filmes preferidos na sua língua, partilhamos a lista de estreias de maio de 2023 e quem as traduziu! RTP Título: Emília T1Tradaptação/Legendagem para surdos: Helena Yamaguchi Título: Capitães do Açúcar T1Tradaptação/Legendagem para surdos: Ler mais…

Saber legendar de raiz? Para quê?

Inteligência artificial, GPT-4, neural machine translation, generative IA, templates, transcrição automática, inserção automática de incues e outcues em vídeo através de apps ou de add-ons no browser… A tecnologia é uma faceta incontornável nos dias de hoje e, sendo o setor audiovisual uns dos com maior crescimento dentro do mercado Ler mais…

Oficina: A utilização de pontuação em legendagem

Maio traz-nos mais uma formação organizada pela ATAV! A oficina “A utilização de pontuação em legendagem” irá decorrer no dia 17 de maio, em formato online, entre as 15h00 e as 17h00 e será apresentada pela tradutora de audiovisuais Marta Gama. Onde: Online (através do Zoom)Quando: 17 de maio, das Ler mais…

Estreias de Abril 2023

De forma a dar mais visibilidade aos profissionais que permitem aos portugueses ver as suas séries e filmes preferidos na sua língua, partilhamos a lista de estreias de abril de 2023 e quem as traduziu! RTP Título: Jerusalém: A Construção da Cidade de Deus (Título original: Jérusalem: La Construction de Ler mais…

Estreias de Março 2023

De forma a dar mais visibilidade aos profissionais que permitem aos portugueses ver as suas séries e filmes preferidos na sua língua, partilhamos a lista de estreias de março de 2023 e quem as traduziu! Festivais Título: Dias do Cinema IsraelitaTradução: Ana Varela RTP Título: A Revolta, Um filme de Ler mais…

Rescaldo do TAV’a pensar sobre Dobragem

Dado o sucesso do TAV’a pensar de fevereiro, cujo tema foi dobragem, a anfitriã deste encontro informal mensal, Ana Varela, decidiu contar-nos o que foi falado para saciar a curiosidade dos ausentes. Fica aqui o rescaldo do encontro. Através da apresentação dos participantes, ficámos a conhecer a sua experiência na Ler mais…

Estreias de Fevereiro

Este ano decidimos começar a divulgar os projetos dos nossos membros de forma a trazer mais visibilidade aos profissionais que permitem aos portugueses ver as suas séries e filmes preferidos na sua língua. Veja aqui a lista de estreias de fevereiro e quem as traduziu! Cinema Título: Stars at Noon Ler mais…

Oficina: Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Oficina ATAV | Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas

Vamos começar o ano 2023 com a primeira formação só para associados da ATAV. A oficina “Como utilizar o Aegisub para criar legendas dinâmicas” irá decorrer no dia 8 de fevereiro de 2023, em formato online, entre as 14h30 e as 17h (com um pequeno intervalo no meio), e será Ler mais…

5 Coisas que Podemos Fazer com o Spot

Investir num software de legendagem profissional pode ser um custo para a carteira de alguns, sobretudo para tradutores que trabalham quase exclusivamente com o mercado português. Há até quem tenha uma versão desatualizada do seu software sem perceber as vantagens que novas versões podem trazer, como é o caso do Ler mais…

A TAV e o Estatuto dos Profissionais da Área da Cultura

No dia 27 de outubro de 2022, a ATAV organizou uma sessão de esclarecimento de dúvidas em relação ao Estatuto dos Profissionais da Área da Cultura (EPAC). Esta sessão surgiu após a publicação das atividades abrangidas por esta medida, no qual a profissão de “tradutor de audiovisuais” está contemplada. Isto Ler mais…

ATRAE e AVTE reagem a livro branco de Iyuno-SDI

Em junho de 2022, a empresa internacional de TAV Iyuno-SDI Group, que atualmente detém uma das maiores fatias do mercado audiovisual, divulgou um documento chamado A Simplified Look at the Subtitling Production Process. Este curto livro branco fala sobre o processo de produção do trabalho de legendagem, do alegado investimento Ler mais…

Rescaldo da 2.ª Reunião sobre Tradução Automática

Um ano depois, no dia 5 de junho, voltámos a reunir-nos com profissionais de TAV para falar sobre as condições apresentadas aos tradutores para a utilização de tradução automática aplicada à legendagem. Mais uma vez sob o manto do anonimato, os participantes partilharam as suas experiências, valores praticados e realidades Ler mais…